translations
See this word as a collocate cloud
| note from boslit that new | translations | are continuing i was especially |
| third reprint boslit lists many | translations | of individual poems throughout the |
| in this regard the english | translations | are as near literal as |
| the auld leid the english | translations | are as near literal as |
| works either original writings or | translations | from latin and french into |
| prose writings were in fact | translations | [inhale] by the end of |
| and urquhart influences all later | translations | of rabelais into english including |
| and urquhart influences all later | translations | of rabelais into english including |
| make you free in different | translations | we find this slightly differently |
| translated slightly differently in different | translations | when you look at the |
| 17 and what these german | translations | bring into relief is burns |
| red red rose the german | translations | draw attention to the artistic |
| tae be due till e | translations | intae german a gweed job |
| my own perusal of german | translations | of burns in the mitchell |
| the lull in german language | translations | of burns in the twentieth |
| the rhetorical imagery most german | translations | on the other hand to |
| requests by committees to provide | translations | of their reports 14 the |
| requests by committees to provide | translations | of their reports i would |
| you free so slightly different | translations | put a different slant but |
| her account some free prose | translations | of passages from burns including |
| pieces and then to her | translations | adaptations and original drama for |
| original language look in different | translations | see what the word means |
| allows committees to ask for | translations | of reports we should do |
| available for c- exploitation [inhale] | translations | from french introduced into english |
| mallorca with french and mallorcan | translations | then a set of etchings |
| reading some of these english | translations | i can sort of reach |
| er reading reading er his | translations | into scots the situation becomes |
| my investigation of selected song | translations | for this paper has reinforced |
| but like most of the | translations | of this song has as |
| through the medium of english | translations | haiku have since become internationally |
| it is through er er | translations | into english f718: uh huh |
| work with parallel versions of | translations | into english of the poem |
| until the adoption of english | translations | of the bible at the |
| to be able to provide | translations | of motions amendments to motions |
| political parties do provide scots | translations | of some of their speeches |
| and while praising heintze s | translations | he offers advice about dealing |
| king james vi was commissioning | translations | into scots and writing advice |
| irish adjudicator his speirt for | translations | o certain wirds aforehaun haein |
| website ehm they make scots | translations | of certain pages available do |
| it is not that the | translations | are poor work although some |
| one of the great scots | translations | and it was still a |
| we want to have scots | translations | in parliament we must go |
| one of the great scots | translations | it s second only i |
| the scots in all the | translations | where it appears is intended |
| m017: and of course these | translations | vary enormously in quality f718: |
| to consider seriously obtaining full | translations | of the report into all |
| and scrutinised upwards of 180 | translations | in more than 20 languages |
| to access the report without | translations | in those languages i have |
| at school and since and | translations | that had been made of |
| erm what s nice about | translations | is the kind of er |
| the written language of these | translations | seems quaint and obscure and |
| there is the the the | translations | of poetry from another language |
| too many of them are | translations | of plays by moliere and |
| here s the twa hopkins | translations | i mentioned inversnaid no quite |
| the sequence m078: mmhm m608: | translations | from from other writers as |
| questions have been lodged with | translations | all of them gaelic two |
| ma savendie gaes nae new | translations | o onie o the buiks |
| and demand for the various | translations | can then be monitored visitor |
| place in a book of | translations | hamish henderson always supported and |
| reference to the schweizer deutsch | translations | of august corrodi unfortunately this |
| there are t- ninety eight | translations | of your books in circulation |
| aucht portions for yule are | translations | dune for dr john t |
| met once more and swapped | translations | when he came to read |
| friends and collaborators who contribute | translations | here or gave assistance at |
| bothered aa at much wi | translations | eence we wis clear o |
Top

