na
See this word as a collocate cloud
| ach chan urrainn do riaghaltas | na | h alba a bhith an |
| a phàirt a tha riaghaltas | na | h alba a gabhail ann |
| h ullachaidhean bha oifigearan riaghaltas | na | h alba ag iarraidh agus |
| dearbhadh dhuibh gu bheil riaghaltas | na | h alba airson leantainn air |
| chaidh a chur gu riaghaltas | na | h alba ann an 1999 |
| cuideachadh bho roinn foghlam riaghaltas | na | h alba buidheann obrach albannach |
| seo gu fìrinneach tha riaghaltas | na | h alba mar tha air |
| a cur ìmpidh air riaghaltas | na | h alba na leanas a |
| riaghaltas na rìoghachd as leth | na | h albais agus na gàidhlig |
| cinnteach gun tairgear cànainean dùthchasach | na | h albann le riaghaltas na |
| eòrpaich agus gun cuir riaghaltas | na | h albann mar phàirt de |
| gun iarr i air riaghaltas | na | h albann tagradh a dhèanamh |
| nuair bhathar a beachdachadh air | na | h ullachaidhean bha oifigearan riaghaltas |
| air riaghaltas na h alba | na | leanas a chur an cèill |
| na h albann le riaghaltas | na | rìoghachd airson taic airgid an |
| tagradh a dhèanamh do riaghaltas | na | rìoghachd as leth na h |
| or second language bibliography comunn | na | gaidhlig 1997 inbhe thearainte dhan |
| donald stewart in 1981 comunn | na | gaidhlig an ither influential gaelic |
| donald stewart in 1981 comunn | na | gaidhlig and other influential gaelic |
| briefing on gaelic issues comunn | na | gaidhlig and sabhal mor ostaig |
| cathie craigie fiona mcleod comunn | na | gaidhlig comunn na gàidhlig cnag |
| advisers community learning scotland comunn | na | gaidhlig dundee city council european |
| office the recommendations from comunn | na | gaidhlig in framework for growth |
| allan campbell chief executive comunn | na | gaidhlig mr donald martin director |
| director of community development comunn | na | gaidhlig mr lachlan dick uhi |
| the recommendations contained in comunn | na | gaidhlig s proposed national policy |
| set out by cnag comunn | na | gàidhlig 1997 bòrd gàidhlig na |
| where reasonable demand exists comunn | na | gàidhlig 1997 in march 2000 |
| the language each year comunn | na | gàidhlig 1997 p4 also see |
| anns an aithisg aig comunn | na | gàidhlig a thaobh poileasaidh nàiseanta |
| eòrpach nan cànan tha comunn | na | gàidhlig agus biùro eòrpach nam |
| of the group includes comunn | na | gàidhlig and the european bureau |
| in the way that comunn | na | gàidhlig anticipated in its report |
| mcleod comunn na gaidhlig comunn | na | gàidhlig cnag was set up |
| official status in scotland comunn | na | gàidhlig cnag was set up |
| him michael russell if comunn | na | gàidhlig comhairle nan eilean siar |
| the local authorities and comunn | na | gàidhlig could then appear on |
| to nairn for the comunn | na | gàidhlig dinner and for the |
| s language policy 5 comunn | na | gàidhlig information about comunn na |
| pre census estimates from comunn | na | gàidhlig suggest that about 7 |
| scotland as commented by comunn | na | gàidhlig the gaelic development body |
| na gàidhlig information about comunn | na | gàidhlig www cnag org uk |
| albannaich agus comunn faclair nàiseanta | na | h alba cuideachd an sàs |
| bheil na buidhnean gàidhlig agus | na | buidhnean albais a co obrachadh |
| air leth toilichte gu bheil | na | buidhnean gàidhlig agus na buidhnean |
| mìcheal russell tairgse airson bile | na | cànain gàidhlig tairgse airson bile |
| leth na h albais agus | na | gàidhlig a dhèanamh cinnteach gun |
| toirt do fhoghlam tro mheadhan | na | gàidhlig a gabhail ri luach |
| dèanamh airson foghlaim tro mheadhan | na | gàidhlig a thairgse aig gach |
| steach airson teagasg tro mheadhan | na | gàidhlig agus a cur ìmpidh |
| tha ag obair an luib | na | gàidhlig agus albais comasach air |
| a bheil foghlam tro mheadhan | na | gàidhlig air sàilleibh gainne luchd |
| documents policy memorandum bile cànan | na | gàidhlig alba gaelic translation the |
| do phrionnsabalan coitcheann bile cànan | na | gàidhlig alba supported by fergus |
| we take evidence from commun | na | gàidhlig and local authorities sooner |
| mar mhanaidsear craolaidh gus àite | na | gàidhlig ann am meadhanan na |
| do dh fhoghlam troimh mheadhan | na | gàidhlig dleasnas air buidhnean poblach |
| luach cultarail eacononmach agus sòisealta | na | gàidhlig do dh alba a |
| following translation foghlam tro mheadhan | na | gàidhlig gu bheil a phàrlamaid |
| get the perspective of commun | na | gàidhlig in addition and perhaps |
| ann am foghlam tro mheadhan | na | gàidhlig molaidhean leasachaidh a chaidh |
| an lagh a thaobh cleachdadh | na | gàidhlig nam measg còir do |
| an gàidhlig agus mu dheidhinn | na | gàidhllig agus anns an deasbad |
| na gàidhlig ann am meadhanan | na | h alba agus beatha na |
| priorities are establishing bòrd gàidhlig | na | h alba extending and strengthening |
| na gàidhlig 1997 bòrd gàidhlig | na | h alba gaelic development agency |
| meek report 6 bòrd gàidhlig | na | h alba gaelic development agency |
| two places on bòrd gàidhlig | na | h alba if so when |
| and functions of bòrd gàidhlig | na | h alba scottish executive memorandum |
| up the new bòrd gàidhlig | na | h alba the gaelic development |
| gaelic language agency bòrd gàidhlig | na | h alba who could have |
| is working closely with commun | na | gaidhlig to translate certain school |
| they serve place bord gaidhlig | na | h alba on a more |
| h alba buannachd fhaighinn as | na | cothroman a thig an luib |
| gaelic arts gu bheil pàrlamaid | na | h alba a cur fàilte |
| na h alba agus beatha | na | h alba a ghleidheadh agus |
| cur fàilte air iomairt riaghaltais | na | h alba airson taic a |
| chaidh a chur gu oifis | na | h alba ann an 1997 |
| e comasach do chànanan dùthchasach | na | h alba buannachd fhaighinn as |
| nam molaidhean mu cho obrachadh | na | h alba le bliadhna eòrpach |
| aithisg aig comhairle teagaisg choitcheann | na | h alba teagasg ann am |
| alba cuideachd an sàs anns | na | h ullachaidhean airson na h |
| kennel please mammie queen na | na | ah dinna think it wul |
| anither day broun ogre na | na | ah haena tyme the day |
| o the halie rude na | na | ah m blithe tae mind |
| het brose mebbe puddok na | na | ah m feelin kynd o |
| aff the brick warks na | na | ah m no speakin in |
| hae onie successfu rivals na | na | ah sweir ti ye bi |
| s e na tramps f980: | na | aidh iad sin uh huh |
| s a bit nutty na | na | alexander ere s nae rush |
| for e knock bit na | na | an it wisna lang ir |
| the washing line rain na | na | at s nae rain said |
| ere wis plugs bit na | na | at wisnae e style ere |
| burnt enter soliony irena na | na | awa ye gang vassily vassilich |
| ràdh cha robh an temperature | na | b àirde na freezing an |
| a cantail eh [tarraing anail] cus | na | b fhuaire na bha i |
| wi ye mither valgerd na | na | bairn ye ir yung ye |
| [tarraing anail] cus na b fhuaire | na | bha i ann a sheo |
| f980: ah uill bhiodh e | na | bu nàdarraiche na m979: dh |
| madainn na màireach bho cathraiche | na | buidhne obrach a chaidh a |
| taiken or whit olga na | na | but it juist disna gang |
| mothers noo ronnie earnestly na | na | chrissie i m nae tryin |
| whit s happenin malcolm na | na | christ this canna be ah |
| a dhèanadh cinnteach gum bidh | na | còirichean agus na dleasnasan seo |
| sin far an robh na | na | cruachan a dhèanamh m981: mar |
| biodh f980: uh huh dè | na | dè na tha thu air |
| mairrie for a stert na | na | deil a fears enter koolyghin |
| gum bidh na còirichean agus | na | dleasnasan seo air an sgrùdadh |
| sign the pledge hughie na | na | duncan hardly that was the |
| his heid an says na | na | efter the last flooer is |
| [inaudible] f1113: da na na | na | f1114: look another one oops |
| drawer f1122: yeah na na | na | f1121: cause we really have |
| where you are f689: pubs | na | f631: mmhm f689: na not |
| s wife bessie na na | na | farquhar was her ain name |
| the borrach o fowk na | na | fit aboot them she wis |
| an eyebrow at them na | na | fit wye wid i be |
| torture chamber screaming na na | na | for christ s sake na |
| ye ready faither malcolm na | na | for the luiv o god |
| an temperature na b àirde | na | freezing an nottingham fad an |
| bha mi ag èisteachd ri | na | gaelic eh [tarraing anail] dùrachdan na |
| na gaelic eh [tarraing anail] dùrachdan | na | gaelic requests ah uill f982: |
| your hands wi it na | na | gie me the honest smell |
| anns na h ullachaidhean airson | na | h ath bhliadhna thog grunn |
| no a tell ye na | na | he s a maist byordnar |
| saw his minister drunk na | na | he said ony time i |
| anither bairn malcolm na na | na | he shakes his head shona |
| making a brave effort na | na | i canna miss the great |
| from him teenie na oh | na | i couldna tak them i |
| get the doctor bessie na | na | i m a richt i |
| his heid an says na | na | i m here noo ere |
| s your een georgie na | na | i m nae needin een |
| he an meg roars na | na | i ve folk comin for |
| siller so i says na | na | i ve got by without |
| his heid an said na | na | i ve naething like that |
| tooth edged bessie impatiently na | na | it begins wi s neil |
| them fae fishermen dod na | na | it s mair complicated than |
| that i think loretta na | na | it s perfectly respectable gladys |
| uh huh f960: yes na | na | it s widden f961: uh |
| bide wi her granny na | na | it wis aa fur her |
| yeir ain dochter malcolm na | na | jek ah hae thocht weill |
| he approaches him jim na | na | keep awa you re nae |
| tam shook his heid na | na | lad i ken fit like |
| got wisnae affa gweed na | na | lad jist you forget that |
| tap hi aye christine na | na | lass gying du ahed wi |
| nay say anither merridge na | na | lasses ah hae a wersher |
| bhiodh e na bu nàdarraiche | na | m979: dh fhaodadh tu am |
| sclim the aipple tree na | na | ma dawtie ye re far |
| unlyke an ingan chebutykin na | na | ma friend chehartma isna an |
| faighinn an aithisg sin madainn | na | màireach bho cathraiche na buidhne |
| shuir but jock said na | na | maister the r naebodie here |
| na for christ s sake | na | malcolm ah dinna think it |
| shud be ashamed yersel na | na | mind yer drivin an i |
| an swop them muriel na | na | my mannie i ll haud |
| heid wi plain distaste na | na | my son facts maun be |
| ae day martha me na | na | my wee darg lies here |
| it you were like na | na | n- na no one s |
| a kennel please mammie queen | na | na ah dinna think it |
| me anither day broun ogre | na | na ah haena tyme the |
| kirk o the halie rude | na | na ah m blithe tae |
| o het brose mebbe puddok | na | na ah m feelin kynd |
| dovert aff the brick warks | na | na ah m no speakin |
| no hae onie successfu rivals | na | na ah sweir ti ye |
| she s a bit nutty | na | na alexander ere s nae |
| wytit for e knock bit | na | na an it wisna lang |
| ata the washing line rain | na | na at s nae rain |
| for ere wis plugs bit | na | na at wisnae e style |
| been burnt enter soliony irena | na | na awa ye gang vassily |
| gang wi ye mither valgerd | na | na bairn ye ir yung |
| ill taiken or whit olga | na | na but it juist disna |
| twa mothers noo ronnie earnestly | na | na chrissie i m nae |
| ken whit s happenin malcolm | na | na christ this canna be |
| an sin far an robh | na | na cruachan a dhèanamh m981: |
| wadna mairrie for a stert | na | na deil a fears enter |
| you sign the pledge hughie | na | na duncan hardly that was |
| shaks his heid an says | na | na efter the last flooer |
| oops [inaudible] f1113: da na | na | na f1114: look another one |
| that drawer f1122: yeah na | na | na f1121: cause we really |
| farquhar s wife bessie na | na | na farquhar was her ain |
| tae the borrach o fowk | na | na fit aboot them she |
| raises an eyebrow at them | na | na fit wye wid i |
| the torture chamber screaming na | na | na for christ s sake |
| ir ye ready faither malcolm | na | na for the luiv o |
| at your hands wi it | na | na gie me the honest |
| s no a tell ye | na | na he s a maist |
| ever saw his minister drunk | na | na he said ony time |
| hae anither bairn malcolm na | na | na he shakes his head |
| loretta making a brave effort | na | na i canna miss the |
| better get the doctor bessie | na | na i m a richt |
| shook his heid an says | na | na i m here noo |
| at s your een georgie | na | na i m nae needin |
| snort he an meg roars | na | na i ve folk comin |
| good siller so i says | na | na i ve got by |
| shook his heid an said | na | na i ve naething like |
| er tooth edged bessie impatiently | na | na it begins wi s |
| get them fae fishermen dod | na | na it s mair complicated |
| than that i think loretta | na | na it s perfectly respectable |
| blocks uh huh f960: yes | na | na it s widden f961: |
| tae bide wi her granny | na | na it wis aa fur |
| me yeir ain dochter malcolm | na | na jek ah hae thocht |
| nines he approaches him jim | na | na keep awa you re |
| timmer tam shook his heid | na | na lad i ken fit |
| he got wisnae affa gweed | na | na lad jist you forget |
| da tap hi aye christine | na | na lass gying du ahed |
| tae nay say anither merridge | na | na lasses ah hae a |
| a sclim the aipple tree | na | na ma dawtie ye re |
| no unlyke an ingan chebutykin | na | na ma friend chehartma isna |
| m shuir but jock said | na | na maister the r naebodie |
| ye shud be ashamed yersel | na | na mind yer drivin an |
| ging an swop them muriel | na | na my mannie i ll |
| his heid wi plain distaste | na | na my son facts maun |
| us ae day martha me | na | na my wee darg lies |
| believe it you were like | na | na n- na no one |
| there oops [inaudible] f1113: da | na | na na f1114: look another |
| in that drawer f1122: yeah | na | na na f1121: cause we |
| andy farquhar s wife bessie | na | na na farquhar was her |
| to the torture chamber screaming | na | na na for christ s |
| aye hae anither bairn malcolm | na | na na he shakes his |
| all laugh at smack head | na | na na na na na |
| laugh at smack head na | na | na na na na na |
| at smack head na na | na | na na na na na |
| smack head na na na | na | na na na na the |
| head na na na na | na | na na na the junkie |
| na na na na na | na | na na the junkie stood |
| mrs livingstone your turn bessie | na | na na you dinna want |
| are you busy jonsar said | na | na nae affa susie says |
| caa e fite steens bit | na | na neen o yer keyser |
| it intil a pyock horse | na | na neigh neigh i cannae |
| and stands by neil hovers | na | na peggy you canna manage |
| the hospital asks ned oh | na | na replies jonsar eck in |
| i asked with indecent haste | na | na reproved jimmy i m |
| up a frog it objectit | na | na said willie ye ve |
| fit georgie in trouble chrissie | na | na she s fine noo |
| o thon hoose clearance firms | na | na she s to advertise |
| wi t nava gaed on | na | na she wisna pleased ava |
| words on your behalf beaumont | na | na thank you the nicht |
| nae thinkin o tellin him | na | na that s ain o |
| say peggy 13 78 bessie | na | na the first line peggy |
| na na na na na | na | na the junkie stood up |
| if she nocht the toilet | na | na the lassie jist widnae |
| them wi a wringer bit | na | na the peats jist got |
| luik gunlöd going towards door | na | na the sounds of the |
| byde an be neiborlyke pompitie | na | na thenk ye it s |
| his spanners were kept bit | na | na there wis nae sign |
| ful o luiv an joy | na | na they canna see us |
| pey for em ninety pence | na | na twelve poun fifty pence |
| instead its more absorbent gladys | na | na we aye used broon |
| this corn sheep baa baa | na | na we re awa tae |
| dee awa wi winter claes | na | na wednesday 18 temp 2 |
| richt walcum for ye puddok | na | na wyfe dinna bather yeir |
| princess and the well puddok | na | na ye canna draw wattir |
| an syne he spak again | na | na ye canna git wattir |
| of her gruff male voices | na | na ye canna haud a |
| doun the wattir an said | na | na ye didna yon wes |
| ah hae ti tell ye | na | na ye irna nae fears |
| oot the wattir an said | na | na ye irna nae fears |
| tyme listen til his aunser | na | na ye irna nae fears |
| yow aaaa ow help needle | na | na ye l dae nae |
| cummin wi ye toozenbach alarmed | na | na ye maunna goes off |
| ll get it again gladys | na | na ye ve got tae |
| f1133: i am f1134: are | na | na yer- f1133: i am |
| leave it ahint me valgerd | na | na you beirie it lyke |
| livingstone your turn bessie na | na | na you dinna want tae |
| an that would never dee | na | na you ll be better |
| ma watch tae please you | na | na you ll need to |
| the threid frae the roke | na | na you tak care o |
| you busy jonsar said na | na | nae affa susie says ere |
| e fite steens bit na | na | neen o yer keyser s |
| intil a pyock horse na | na | neigh neigh i cannae help |
| were like na na n- | na | no one s got one |
| pubs na f631: mmhm f689: | na | not at all i don |
| jumps away from him teenie | na | oh na i couldna tak |
| to georgie go on georgie | na | pause na you enjoy it |
| stands by neil hovers na | na | peggy you canna manage get |
| hospital asks ned oh na | na | replies jonsar eck in at |
| asked with indecent haste na | na | reproved jimmy i m only |
| a frog it objectit na | na | said willie ye ve seen |
| shuas a màireach na toiseach | na | seachdain gum faigh mi bucaid |
| away the name as loch | na | seanais loch na seann innse |
| as loch na seanais loch | na | seann innse loch of the |
| georgie in trouble chrissie na | na | she s fine noo georgie |
| thon hoose clearance firms na | na | she s to advertise a |
| t nava gaed on na | na | she wisna pleased ava she |
| d fhuair thu na shuidheadh | na | shuidhe sa phàirc e no |
| agam gun d fhuair thu | na | shuidheadh na shuidhe sa phàirc |
| uh huh dè na dè | na | tha thu air fhaighinn dhe |
| on your behalf beaumont na | na | thank you the nicht i |
| thinkin o tellin him na | na | that s ain o wummins |
| peggy 13 78 bessie na | na | the first line peggy ye |
| na na na na na | na | the junkie stood up and |
| she nocht the toilet na | na | the lassie jist widnae gie |
| wi a wringer bit na | na | the peats jist got weeter |
| gunlöd going towards door na | na | the sounds of the conflict |
| an be neiborlyke pompitie na | na | thenk ye it s tyme |
| spanners were kept bit na | na | there wis nae sign o |
| o luiv an joy na | na | they canna see us hou |
| bhios mi shuas a màireach | na | toiseach na seachdain gum faigh |
| aidh aidh mharbh s e | na | tramps f980: na aidh iad |
| for em ninety pence na | na | twelve poun fifty pence fin |
| its more absorbent gladys na | na | we aye used broon paper |
| corn sheep baa baa na | na | we re awa tae be |
| awa wi winter claes na | na | wednesday 18 temp 2 10 |
| walcum for ye puddok na | na | wyfe dinna bather yeir bonnie |
| and the well puddok na | na | ye canna draw wattir no |
| syne he spak again na | na | ye canna git wattir no |
| her gruff male voices na | na | ye canna haud a strike |
| the wattir an said na | na | ye didna yon wes the |
| hae ti tell ye na | na | ye irna nae fears gowd |
| listen til his aunser na | na | ye irna nae fears gowd |
| the wattir an said na | na | ye irna nae fears the |
| aaaa ow help needle na | na | ye l dae nae sic |
| wi ye toozenbach alarmed na | na | ye maunna goes off quickly |
| get it again gladys na | na | ye ve got tae get |
| i am f1134: are na | na | yer- f1133: i am [laugh] |
| it ahint me valgerd na | na | you beirie it lyke yeir |
| your turn bessie na na | na | you dinna want tae hear |
| go on georgie na pause | na | you enjoy it a beat |
| that would never dee na | na | you ll be better aff |
| watch tae please you na | na | you ll need to buy |
| threid frae the roke na | na | you tak care o yeir |
| when i arrived at ca | na | gaia alice had been sanguine |
| if you like see ca | na | gaia as a place of |
| galatzo seemed to challenge ca | na | gaia from the opposite side |
| black red spined book ca | na | gaia had been featured in |
| had been at the ca | na | gaia meditation stepped out as |
| her town house which ca | na | gaia s expenses were forcing |
| sea weed to fertilise ca | na | gaia s garden packing it |
| covered with strange symbols ca | na | gaia s valley had a |
| and use mine at ca | na | gaia soon we wandered down |
| i had left at ca | na | gaia straight away waiting for |
| two days before at ca | na | gaia the home of a |
| of january i left ca | na | gaia to walk the 13 |
| then changed the subiect ca | na | gaia what does it mean |
| the farm next to ca | na | maria elena s strange ululation |
| of the use of ca | na | maria for a month it |
| the country lanes towards ca | na | maria for lunch and siesta |
| s time to leave ca | na | maria from the terrace i |
| though were new territory ca | na | maria had a forlorn appearance |
| the traditional well at ca | na | maria is fully operational with |
| the metal gates of ca | na | maria s almond orchard i |
| almond harvest to get ca | na | maria s almonds there and |
| growth thrown back by ca | na | maria s bathroom mirror he |
| solar system which supplies ca | na | maria s electric power is |
| told myself briskly sweeping ca | na | maria s main rooms after |
| sineu mary s house ca | na | maria stands on a ridge |
| come for tea at ca | na | maria the next day luisa |
| in the town near ca | na | maria there are no signs |
| the town back to ca | na | maria to give them a |
| you feel the cold ca | na | maria was an abandoned farm |
| the almond orchards near ca | na | maria where citrus trees are |
| stores fhaighinn a staigh airson | na | bliadhn ùire m981: dìreach beagan |
| tha iad a staigh airson | na | bliadhn ùire uh huh thàinig |
| ullachaidhean airson dealbhadh agus rèiteachadh | na | bliadhna san rioghachd aonaichte tha |
| sinn a deanamh tèarainteachd airson | na | cànain agus a màireach feasgar |
| àird sin ach cha tig | na | dìthein orra airson och dà |
| tha dè tha ticead airson | na | gèamaichean mòra mun tuirt iad |
| cho doirbh ticead fhaighinn airson | na | gèamannan mòra co dhiù tha |
| againn airson gum faiceadh tu | na | gnothach a bhideo tha i |
| cànan ach a nis gu | na | h ullachaidhean airson dealbhadh agus |
| airson a dhol timcheall le | na | questionnaires uh huh f980: oh |
| e duil- uabhasach duilich airson | na | rinn e ach dè nì |
| do thadhail i staigh aig | na | [censored: sloinneadh] an solas agus chaidh |
| sin agad e s e | na | feanntagan a nighe agus eh |
| an eirinn agus a moladh | na | h obrach a tha ùghdarrasan |
| agus a leudachadh gu bheil | na | h oidhirpean aige thar iomadh |
| ann an 1997 agus b | na | molaidhean a bh anns an |
| as ùr agus buileachadh air | na | molaidhean a bh anns an |
| gaelic story aonghas mòr agus | na | sìthichean based around the fairies |
| tighinn a dh iarraidh plangaid | na | tè bheag [gàire] [tarraing anail] agus |
| sin a dhèanamh dh itheadh | na | beathaichean a h uile m979: |
| mi air trì s f982: | na | dh fhàs an do dh |
| bhith dorcha a dh innse | na | fìrinn cha thoil leam e |
| oh aidh cò f980: duine | na | m979: bom f980: aidh dh |
| a tha aig daoine mu | na | nithean a dh fhaodar a |
| fhàs an do dh fhàs | na | sprouts agad am bliadhna m981: |
| mònadh a dh fhàgadh ris | na | taobhannan rud a th air |
| robh aig daoine ach croitearachd | na | ag obair dhaibh fhèin mar |
| bidh iad gan ithe aig | na | barraichean an glaschu [neo-shoilleir] m979: |
| biodh eventually [gàire] m979: aig | na | sales a h uile duine |
| duine a gabhail deoch aig | na | sales f980: chosgainn barrachd airgead |
| uh huh aidh aidh aig | na | sales s dòcha gun ceannaicheadh |
| iad uaireanan a toirt seachad | na | ticeadan eile dìreach aig a |
| co dhiù m979: dè bhiodh | na | boireannaich a dèanamh ma tha |
| oh bhiodh m979: dè bhiodh | na | boireannaich a dèanamh ma tha |
| tha mi a cur timcheall | na | ceisteachain aidh aidh f980: dè |
| ràdh ach dè mu dhèidhinn | na | clann clann bochd a tha |
| a bhocsa is nì mi | na | flues timcheall so f982: dè |
| e a nist m981: dè | na | ghabh thu dhan [tarraing anail] an |
| a staigh an dè le | na | leis m981: an e marshalls |
| ann gun teagamh m979: dè | na | rudan eile a bhiodh iad |
| [boladh] m979: dè bhiodh dè | na | rudan eile a bhiodh iad |
| e glè mhath dol timcheall | na | sales an dràst m979: dè |
| sales an dràst m979: dè | na | sales beathaichean [gàire] f980: sna |
| dhan phàipear m979: oh thiochdais | na | bo a h uile duine |
| ris an rathad uill chun | na | h aibhne bha chan eil |
| that vicinity clachnahagaig possibly clach | na | h eagaig stone of the |
| sin mun tàinig e dha | na | h eileanan seo m979: aidh |
| ann [neo-shoilleir] es- tha fear | na | h escalators a bha sin |
| seo f980: mar gum biodh | na | h eskimos tha sinn a |
| who famously inhabitd tomnahurich tom | na | h iùbhraich hill of the |
| known for her collection re | na | h oidhche the length of |
| rudeigin f982: uh huh m981: | na | h uidhir aige ri dhèanamh |
| am bi iad ag ithe | na | h uidhir sin dhiubh saoil |
| dol a chur fear de | na | h ùrlair fiodh tha sin |
| s a tha i s | na | sgeulachd s rudan a h |
| galceran can calo and ca | na | matgina 33 hectares of the |
| a rinn do mhàthair tì | na | beinne f982: oh aidh [tarraing anail] |
| bha [tarraing anail] sin agad really | na | bha staigh fhad s bha |
| smaoineachadh eh [tarraing anail] gu robh de- | na | [censored: sloinneadh] s dòcha uilleam [tarraing anail] |
| bha a gabhail feadhainn dhe | na | dùrachdan [tarraing anail] ach eh f982: |
| a chuireas am blas air | na | gnothaichean tha sin [tarraing anail] oh |
| smaoineachadh f982: [tarraing anail] chan eil | na | m981: thoireadh nuair a thug |
| fhios agad [tarraing anail] fear dhe | na | strìochan a sin tha i |
| nach itheadh i feòil mairt | na | [tarraing anail] s e glasraich a |
| e geordie sin a nuas | na | [tarraing anail] tha iad dìreach ainmeil |
| a dol às an rian | na | tunnagan beaga siud eh [tarraing anail] |
| màireach [neo-shoilleir] m981: chan eil | na | a nochd uill eh bha |
| f982: bha sinn a tighinn | na | b fhaide a nuas ris |
| bha e shuas a dèanamh | na | bales a bha siud feasgar |
| a bha e muigh air | na | bàtaichean aidh mmhm tha mi |
| dhà no trì sa mhadainn | na | bha an doras dùinte bha |
| dèidh a bhith nas blàithe | na | bha e tha e f980: |
| nas bu chiùin an diugh | na | bha i an raoir [neo-shoilleir] |
| diciadain tha i dheth fad | na | bliadhn ùire sa m981: bha |
| [neo-shoilleir] m981: bha gu math | na | bu chiùin ach bha i |
| gun robh hey s bha | na | busaichean fhèin làn feadhainn a |
| bha mise shuas an dèidh | na | cearcan a dhèanamh chaidh mi |
| do chòrd e rium idir | na | chuala mi an oidhche bha |
| gu robh e [neo-shoilleir] m981: | na | chuala mise an gnothach bha |
| m981: an nighean s a | na | cnapaich mmhm f982: bha mi |
| riamh ann bha bhiodh bhiodh | na | creithleagan gam ithe nuair a |
| bha thu air a dhìochuimhneachadh | na | m979: och chan eil iad |
| taobh eile s a bha | na | sràidean an glaschu m979: thia |
| e neònach bha mise cur | na | tunnagan a staigh an dèi- an |
| nach d fhuair iad caoidhteas | na | feumaidh gun do cheannaich feadhainn |
| gèamaichean mòra mun tuirt iad | na | gèamaichean tha mi creids dà |
| tha iad either all electric | na | m979: oh chan eil ola |
| [?]far[/?] nach eil fear dheth | na | beathaichean a tha seo an |
| sin co dhiù ma tha | na | beathaichean aige a tòiseachdainn air |
| an uidheam tha sin air | na | beinn tha fhios nam biodh |
| droch hurricane againn fhìn toiseach | na | bliadhna m979: tha tha f980: |
| tha mi cinnteach gum bi | na | buidhnean cultarail a tha ag |
| a thogail le grunn dha | na | buill a tha làthair an |
| tha thu air fhaighinn dhe | na | ceist- ceisteachain sin air ais |
| à steòrnabhagh f982: tha tha | na | [censored: sloinneadh] an ath dhoras tha |
| dhith coimhead an stòbha sin | na | chuireas mi tha mise a |
| le mòine f982: tha tha | na | chuireas tu beagan gual is |
| e air a dhol dha | na | ciders sùgh nan ùbhlan tha |
| a steach mar thoradh air | na | co dhunaidhean sin tha an |
| ais e gun teaghamh tha | na | daoine f980: mmhm mm oh |
| e rud tha e mu | na | feedrings tha sin bidh e |
| bruidhinn mu dhèidhinn f980: tha | na | pàipearan a nist air tha |
| a bhith a deanamh barrachd | na | tha a phròiseact sin a |
| m biodh cus a bharrachd | na | tha sinn a deanamh neo |
| m981: tha dìreach eh tha | na | tsk f982: cha bhi daoine |
| bheil i gu bhith tioram | na | m981: [slugadh] chan eil dìreach |
| mothachadh a thoirt do shluagh | na | roinn eorpa gu bheil a |
| uill m981: [?]agus tha sinn a' dèanamh, trailer mhòr[/?] an oidhche | na | am fesgar a rinn do |
| chan eil ola f980: ola | na | m979: gas a mhòine f980: |
| àbhaist spreadhadh a dhèanamh bom | na | m979: oh aidh cò f980: |
| ann a dol a bhuain | na | mòna m979: cò oh right |
| ithe rudan sg- grànda m979: | na | spàintich f980: obh oh cha |
| a coimead air a raoir | na | an robh for aige gun |
| an dòchas [gàire] f980: oh | na | bi a ràdh sin idir |
| uair sin bidh agam ri | na | interviews a dhèanamh f980: mmhm |
| b fheàrr leamsa huh esan | na | mise f982: eh hmm oh |
| bidh jo ann is bidh | na | heating air co dhiù bidh |
| fortune tae pit in bessie | na | she was lucky there as |
| that i dinna ken bessie | na | surely no peggy nae often |
| name wasn t it bessie | na | that was her ain name |
| uill cha chòrdadh sin rium | na | bu mhotha bhiodh an dorchadas |
| a radh nach bi sin | na | dhuilgheadas nuair bhathar a beachdachadh |
| trèana cha mhòr co dhiù | na | sin chan eil fhios agad |
| an makkin onie complaint morag | na | ah canna dae it puddok |
| a kiss no dae puddok | na | deil a fears ye canna |
| but no for lang ai | na | for the puddok didna lyke |
| inti tottie littil puddoks puddok | na | it wesna lyke that wi |
| nae ither wey ava puddok | na | nae ither wey morag wad |
| hame wi me nou puddok | na | no yit yeir faimlie wul |
| no uised wi fowk sayin | na | ti me puddok ye coud |
| offstage malcolm ignores this malcolm | na | eilidh tak it awa thare |
| winna see hir again malcolm | na | jek ah daursay no ah |
| me again the nicht malcolm | na | jek but you gie me |
| hir the nicht maister malcolm | na | jek juist leave hir alane |
| face eilidh leaves purposefully shona | na | malcolm dinna please dinna malcolm |
| oniething ti eat maister malcolm | na | no a thing a fou |
| gods on the high bench | na | ah canna pray afore thir |
| you see him onywhere f1095: | na | i canna see him anywhere |
| can you see ain f1095: | na | i canna see it well |
| in her ear olga frightened | na | it canna be true chebutykin |
| ah wumman canna think orm | na | no wi hir heid but |
| canna get the blue f1107: | na | you ve snooked them m1108: |
| pause irena ah m tired | na | ah dinna lyke ma wark |
| lee wrutten on yeir face | na | ah dinna think sae we |
| lat hir sit aboot tearfully | na | ah dinna unnerstaun ye olia |
| mhair bake us breid mhairi | na | dinna bake breid bake bannoks |
| put on your necklace f1104: | na | f1103: no how dinna bump |
| you dinna burn it f1107: | na | fitt does dad say pop |
| e he sees her face | na | i dinna suppose your mither |
| pneumonie tho he kent it | na | he raised hiz heid an |
| wyfe yeir dream broun ogre | na | the needle ah need the |
| fowre hunner yeir div ee | na | think n nae doot the |
| yeir guid frein siller tree | na | weill than at least pit |
| them nae rab harper georgie | na | but are you sure it |
| m1128: no f1127: eh m1128: | na | f1127: how nae well we |
| nae the warlock o leddrach | na | he keepit fower birds a |
| gie it til him siward | na | he s worth nae mair |
| gunlöd the r nae sign | na | he stauns strecht as a |
| nae coorse like yon een | na | it was your uppity wyes |
| haes it pompitie n n | na | n nae bather but ah |
| been at the forbidden fruit | na | nae excuses disobey ma orders |
| anely roon the neist neuk | na | nae far we re jist |
| lyke that wad ye pompitie | na | nae fears wutch ye can |
| wey nae ither wey ava | na | nae ither wey said the |
| chanter then he would say | na | that s nae richt wi |
| e a cleachdadh cleachdadh cleachdadh | na | beurla chaidh moran phuingean a |
| e a bruidhinn sa ghàidhlig | na | bhios e uaireannan a bruidhinn |
| àite s e sluagh ghairm | na | bliadhna fosglaidh cànanan dorsan ach |
| eorpach s e priomh amas | na | bliadhna mothachadh a thoirt do |
| is docha gum biodh e | na | chuideachadh dhuibh nan toisichinn le |
| e g craigton for baile | na | creige three different horse names |
| ony strangers on e road | na | deil e een ere wis |
| is e wife weel enyeuch | na | it s naething tae dee |
| didna see e gerrie yersel | na | jock pit doon e spaad |
| ti teir it awa but | na | it wadna cum it wes |
| in thy breistie thou need | na | start awa sae hasty wi |
| naethin sae nochtie as fairies | na | tae keep awa the auld |
| in the hyne awa days | na | the auld fowk waur gey |
| weather cock takkin a tirrivee | na | he jist gaed oot an |
| is jist a bummer october | na | it s mair like simmer |
| oot jist a bummer december | na | mair like simmer wednesday 24th |
| div ye use a press | na | she didna bit jist hung |
| ma lassie never owre late | na | ah m shuir it s |
| lum queen that wes aw | na | ah m tellin a lee |
| door suddenly gunlöd turns gunlöd | na | ah winna gang ah maun |
| an naebodie kens that gunlöd | na | naebodie ava but ah haed |
| as an idea strikes her | na | on saicont thochts ah wul |
| here again morag o mercie | na | ringan leave him alane ah |
| the past byde beirit orm | na | thorfinn whit ah m gaun |
| off the stage morag ah | na | whit l ah dae ai |
| tartan numpty bit i said | na | a shitehoose is the same |
| speer if ey made cheese | na | ey widna said ma freens |
| stuil nearesthaund the dure said | na | fient ane o us we |
| store neeps an i said | na | i got naething for the |
| weary of preaching and praying | na | said mitchel i believe ye |
| gotten at hen in yet | na | said tam bit i m |
| nee meeve yer legs ava | na | said the invalid fegs said |
| faur bigger fish up bye | na | sir the voice said at |
| thocht the bodach cuid ye | na | applie the preincipil ti wir |
| pass ye gaun oot lennox | na | atweill ma lord macbeth a |
| follow t bi me sayin | na | bit i ll sweir ye |
| chaunces o winnin the fecht | na | bit ye cud help save |
| ye gaun ti scone macduff | na | cuisin a l gang ti |
| algebraic equations that did thon | na | faith ye an matthew bruce |
| ye hear o auld tawse | na | fat aboot im he s |
| are ye a union man | na | i didnae think ye were |
| needle wi ye broun ogre | na | it s safe hame in |
| wuid ye hae a drink | na | juist tel me tammas gied |
| need ti fear ye but | na | juist ti mak siccar ye |
| oniething happenin masha sits down | na | naething a pause wul ye |
| ye tammas bot pey it | na | onie hede ruth at wes |
| behauf did ye brak out | na | sayed john a cam afoir |
| wadna let ye dae it | na | she d pit her fit |
| loued me weill aneuch but | na | ye didna littil ane be |
| heard that one no m1014: | na | ye wouldnae use that aye |
| hed a branderin o m | na | ye wuidna ken o d |
| maun hae a warld fylit | na | by greed nar by selfishness |
| now for shetlands [laugh] m952: | na | we re hae a very |
| even hear aboot it pompitie | na | you coud never hae stuiden |
| needin her bed f1134: are | na | f1133: i am f1134: are |
| i am so f1134: are | na | f1133: tired [sniff] f1134: well |
| bluid frae af ma haunds | na | a raither think the bluid |
| she wisna a primary source | na | her ma wis a gutter |
| g nome pepper nervously n | na | ma name s pepper broun |
| aw lennox the wh wha | na | no me ma lord no |
| denburn tae frichten the fowk | na | tae cweel doon ma hornies |
| at the ei gruppit it | na | thons lik ma faimilie he |
| might go here no f1103: | na | f1104: [inhale] that bit goes |
| i widna a swappit bit | na | it wisna my style i |
| lassie never owre late morag | na | a m shuir it s |
| it again i m like | na | i don t don t |
| moochin tae feed her habit | na | bappy bedd wi his uncle |
| [?]safeway[/?] wi dad f1115: safeways | na | f1116: dad s coming to |
| alane help you wi yours | na | the answer s here an |
| wasna f1103: aye [inaudible] f1104: | na | i wasna f1103: no but |
| t no aye thare gunnar | na | it wes burnt doun ti |
| maybe and they were pure | na | [laugh] i was like no |
| s oscar th- eh no | na | like that ain next page |
| has no more rather than | na | mair however there is no |
| no the broun ogre pepper | na | mebbe no him mebbe he |
| murdert l macbeth ai mercie | na | no in oor houss banquo |
| you ever heard this m952: | na | no [laugh] m865: no have |
| moscow ferapont after a pause | na | no me it wesna god |
| aw gunlöd after a pause | na | no me tell me mither |
| braw yin pompitie n n | na | no me wha wants ti |
| to unbutton her nightgown rintoul | na | no the day onie truibil |
| is he auld lyke toozenbach | na | no verra forty forty five |
| heidmistress no arrived yit irena | na | we ve sent for hir |
| thank you f1133: oh do | na | [censored: forename] you winna get to |
| 23rd temp 6 19 oh | na | neen like autumn i div |
| he wes feart ti say | na | an gied hir the ship |
| brig ti aiberdour naither john | na | frizzel wun mukkil rist thon |
| eftir a whyllie thai myndit | na | ti dae ein this apairt |
| baudrons maet fur a wiss | na | ti sterve the kelpies or |
| bliadhna far obair cha robh | na | agamsa chun an oidhche roimhe |
| thathar an dòchas a bhios | na | bhuannachd don luchd com pairteachaidh |
| i dol a mach dha | na | bùitean an diugh i fhèin |
| to conceal his emotions valgerd | na | byde here thorfinn an bare |
| an iomairt chaluim chille gus | na | ceanglaichean a neartachadh eadar coimhearsnachdan |
| a brothel an you ar | na | even here because you re |
| a cur oirnn colainn fad | na | fad a gheamhraidh is an |
| for at hame we are | na | fond o fish ava an |
| chikks an her wracked beauty | na | gin she d bin bonnie |
| mag an nellie whuther or | na | hei wis sib til thum |
| the sea an the gait | na | mara at is the lauchter |
| bot the ferlie appinins devault | na | the auld faither an the |
| an the breckens but fand | na | the yowe disjaskit an dowie |
| like stair rods m1015: mm | na | well i- i ve heard |
| any respect that way f943: | na | you ve got to build |
| are breakin down f943: but | na | cause then you re not |
| f1103: you re [?]leein[/?] f1104: | na | i wasna f1103: aye [inaudible] |
| it s called something f943: | na | you re not you re |
| as thanks bot thai trokit | na | a leivin wird the cheil |
| like a spiv dod cheerfully | na | a spiv does it for |
| a singing seal in loch | na | boune and a lament on |
| are as straightforward as clach | na | cùdainn indeed there are a |
| to their english form clach | na | cùdainn was long considered a |
| the time can you f1104: | na | f1103: that s a horrible |
| a little old for this | na | f1141: farr are you goin |
| ta fill a winter press | na | far mair i sall miss |
| gan tae be a plumber | na | he s studying to ging |
| alistair was a loon gladys | na | he used tae tak andy |
| better than a cauld hoose | na | i cudnae sit doon that |
| to leave a mess f1104: | na | i wouldna dae that would |
| brocht back fae blairgowrie but | na | it was a plastic boxie |
| forgets that nowt beasts are | na | pauchlin pets a dunt a |
| aye whit they seem pepper | na | there is silence for a |
| one day a year loretta | na | this is settled in for |
| gunlöd send oot a boat | na | twa as monie as can |
| that that day was sched | na | blude real jousts could kill |
| richt bonny sinny day winter | na | mair like spring i wid |
| didnae stop the day did | na | stop [inaudible] f1099: [censored: forename] come |
| the arch reflected shows sheela | na | gig flauntin her braid fertility |
| christie is tae get mairriet | na | i didna ken that fa |
| [paper crumpling] scrat m1070: what scrat | na | i think that was ice |
| laith tae think the warst | na | jaik coutts the grieve frae |
| and in his bed f1115: | na | think he s doon playin |
| kinrik whan his faither dees | na | it isna it wul be |
| citie s walls i would | na | like to see his foul |
| boukit on the wee side | na | yer da s like his |
| in for scaffies in particular | na | addy hadna much tae say |
| aye it s worth it | na | i dinnae really mind fowk |
| true and i was like | na | it s bullshit isn t |
| hiv you seen my money | na | jonsar replies weel at s |
| wuidna tak hir mither s | na | say this wes the verra |
| yon twa punner risin there | na | sir for deed that s |
| is hellish man cried willie | na | sir it s hell replied |
| the best f1118: pingu s | na | the best f1117: who s |
| dis da dis neil ken | na | he disna ken he niver |
| kent it weill bot gied | na | onie inklin at he wes |
| about hir at shae sein | na | ane auld wicht at wes |
| 1442 at the baxtares baake | na | faiges the baxter book of |
| from the same source at | na | hukstar sell nor top ony |
| piltocks pinnin at da fleet | na | shurley man wid coont da |
| o rent speirs lu da | na | the rent wis aa peyed |
| you weren t gonna go | na | i ll be alright till |
| gath rin votes you were | na | slack now stand as tightly |
| brig o balgownie 2 sheela | na | gig celtic female fertility symbol |
| still smiling royally fi o | na | prrreg nant and ee prrreg |
| which isn t yeah f1151: | na | f1150: i don t know |
| year for the last twenty | na | i maun be fair toots |
| drivin in that blizzard f1104: | na | arenae going to playschool f1103: |
| the train screamed past loch | na | boune the last known landmark |
| yeast risen dough thai hed | na | breyd bot ry caikis and |
| go in there m1090: mm | na | f1089: does that go in |
| [inaudible] jigsaws are they f1104: | na | f1103: [inaudible] f1104: daddy we |
| balnafare 1244 which is baile | na | faire the watch town where |
| cannae live on beer son | na | faither but we can live |
| rob dunbar peadar morgan clì | na | gaidheil ùra the new gaels |
| jim inside the tinnies georgie | na | inside the packing cases mind |
| its tricks pompitie n n | na | it didna dae oniething wutch |
| m1090: yeah [inhale] [exhale] f1089: | na | it winna fall right we |
| out of ordour and keipis | na | kynde nor reule of flowing |
| siller tree coud thole it | na | langir that awbodie soud delytre |
| bapis and siclyke breid keipis | na | pais or wecht the reduced |
| yid fur why div ee | na | pit yer teeth in kis |
| any mair clouds [cough] nearly | na | that doesnae fit in there |
| seen afore spiered the ettin | na | thay ir juist the same |
Top

