SCOTS
CMSW

Document 700

The Buik o Ruth: 13 - Notandums

Author(s): A S Borrowman

Copyright holder(s): Mrs Lorna F Borrowman

Text

Names o the Buik o Ruth

ELIMELECH: Ma God is Roy.
NAOMI: Ma Jo: ma sweethert.
RUTH: (unkenned)
MARA: Wersh
MAHLON: Malice
CHILION: Consumpt
BOAZ: In Him is ma virr
OBED: Hynd o God
AH.: Barbour in "The Brus" and Harry the minstrel in "Wallace" eese IC or IK for I. This is gie auldfanglt. Maist makars eese I. William Alexander in "Johnny Gibb o Gushetneuk" eeses A W. Dr. Purves in his blad anent orthographie eeses AU. Ah hae fun, in makin ma translation, that the Sudron I setsill on the blad, sae Ah cognosit for AH.
IN CHAUMER: In Sudron, privily: in Latyne, in camera.
TIPPENNY: The Bible eeses "sour wine". In Lallans Ah wald leifer hae tippeny!
DEPONE
DEPONENTS
EXCAMBION
SEISIN: Aa taen frae Scots Law.
JUDGES
PROPHETS
WRITINGS: It wald be owre pernicketty tae chynge sic names intae Lallans, sae Ah hae lat them bide in Sudron. The Writings are entitult 'kethubhim' in Hebrew, and in Grewe, 'hagiographa'.
The Buik o Ruth is ane o five 'megilloth' and was leart tae the Israelite fowk at hairst.
LATYNE: Gawin Douglas: Proloug of the first Buik of Eneados. "Besyde Latyne our langage is imperfite".
GREWE: Gawin Douglas ut supra. "Lyk as in Latyne bene Grew termes sum".
HOOSE-VAISHLE: Aiblins Ruth says,"'Dinna mak me ane o yer jurrs or servin-lasses": Aiblins she says, "Dinna mak me ane o yer concubenes". Hoose vaishle wull dae for baith; It's eechie or ochie.
MANTUA: We hae a wheen names for this cleedin in Lallans. Mantua; mantay; manto; manteel: rokelay, and cloak. Ah hae walit cloak for Boaz. It maun hae been lang It maun hae been lang tae hap Boaz, alsweel Ruth whan she liggit at his fit! Manteel is eesit for daygoon alsweel cloak, sae Ah walit mantua for Ruth. A mantua or
manty-coat was weemin's cleedin. Rokelay is fun in the Lallans sang. "I loena a laddie but ane" whaur we lear "He coft me a rokelay o blue". A rokelay was a cutty cloak, and comes frae the Fransch, roquelaure.
Ah'm shair Boaz and Ruth werena happit in a rokelay!

This work is protected by copyright. All rights reserved.

The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document.

Close

Cite this Document

APA Style:

The Buik o Ruth: 13 - Notandums. 2024. In The Scottish Corpus of Texts & Speech. Glasgow: University of Glasgow. Retrieved 11 December 2024, from http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=700.

MLA Style:

"The Buik o Ruth: 13 - Notandums." The Scottish Corpus of Texts & Speech. Glasgow: University of Glasgow, 2024. Web. 11 December 2024. http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=700.

Chicago Style

The Scottish Corpus of Texts & Speech, s.v., "The Buik o Ruth: 13 - Notandums," accessed 11 December 2024, http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=700.

If your style guide prefers a single bibliography entry for this resource, we recommend:

The Scottish Corpus of Texts & Speech. 2024. Glasgow: University of Glasgow. http://www.scottishcorpus.ac.uk.

Close

Information about Document 700

The Buik o Ruth: 13 - Notandums

Text

Text audience

Adults (18+)
General public
Informed lay people
Males
Females
Audience size 100+

Text details

Method of composition Typed
Year of composition 1974
Word count 358
General description Explanation of the names used in the Buik o Ruth

Text medium

Book

Text publication details

Published
Publisher Gordon Wright
Publication year 1979
Place of publication Edinburgh
ISBN/ISSN SBN 903065 30 4
Edition 1st
Part of larger text
Contained in The Buik o Ruth and ither wark in Lallans
Editor Author: Alex S. Borrowman
Page numbers 40

Text setting

Religious/ceremonial

Text type

Prose: nonfiction

Author

Author details

Author id 755
Forenames A
Initials S
Surname Borrowman
Gender Male
Decade of birth 1910
Educational attainment University
Age left school 17
Upbringing/religious beliefs Protestantism
Occupation Parish Minister
Place of birth Stirling
Region of birth Stirling
Birthplace CSD dialect area Stlg
Country of birth Scotland
Father's occupation Shop assistant
Father's place of birth Stirling
Father's region of birth Stirling
Father's birthplace CSD dialect area Stlg
Father's country of birth Scotland
Mother's occupation Dress maker
Mother's place of birth Dunblane
Mother's region of birth E & SE Perthshire
Mother's birthplace CSD dialect area Per
Mother's country of birth Scotland

Languages

Language Speak Read Write Understand Circumstances
English Yes Yes Yes Yes all circumstances
French Yes Yes Yes Yes
German Yes Yes Yes Yes
Scots Yes Yes Yes Yes for literary purposes

Close