SCOTS
CMSW

Document 495

SNDA, SLD Newsletter Spring 01-Summer 04 - P. Cairns

Author(s): Pauline Cairns

Copyright holder(s): Pauline Cairns

Text

SNDA News - Spring 2001

Mair words for Pauline

In the past I hae askit aboot things tae dae wi food, sweeties an the like. This time, could onie o ye think oan Scots words for furniture etc in yer hooses, includin doors, fireplaces an aw the 'tools' : fire airns an the like? For example when Ah wis wee ma grannie aye checked me for sayin 'brace' insteid o 'mantelpiece'. An noo, wi aw oor central heatin hardly onybodie has a mantel at aw! We are, naturally, gaunnae hae a lot o words in common wi English but Ah'll yaise onything ye can come up wi.



Newsletter Autumn 2001 - Pauline's Column

PAULINE’S COLUMN
Noo that the nichts are drawin in an the shops are ful o Christmas cairds ma thochts are turnin tae Halloween.

Wha kens onie games tae dae wi oor customs? Dae bairns roon aboot ye gaun ‘guisin’ or that import fae Americay, ‘trick or treating’? Mind ye, the Americans must have got it aff us.

Roon oor wey, which is quite middle class an thinks itsel quite perjink, the bairns still ask ‘please tae help the guisers?’ an then will launch thirsels intae thir wee turn. Some, hooanever, Ah’ve heard telt, juist want money fur nothing-thon’s juist sornin.

Tae the pint. Dis oniebodie oot there mind, or still dae, onie o the auld Halloween games? Ah ken oor faimlie will hae a birlin traicle scone danglin fae the rafters.



NEWSLETTER SPRING 2002 – PAULINE’S COLUMN

Guid Health!

Hoo are ye aw efter the winter? Hae ye aw had yer flu jags an vitamin C?

Whae kens, fur example, whit a Green Lady is? Dae ye ken oniebodie whae’s had a shock recently? Hiv ye goat yer leg in a stookie efter skiin oan the piste? If ye hiv, Ah hope yer no hip-grippit (haein a sair back). Hiv ye checked yer finger in a door recently?

Does oniebodie cry a prescription a receipt?

As ye’ve probably gaithered by noo Ah want tae ken aboot things relatin tae aw things tae dae wi health.

So if yer’re a howdie wife (midwife) or a kirkyaird deserter (very sick person), if yer heid’s bealin (very sore) or yer covered in plooks or bealins (spots), for that maitter scrieve a wee word aboot it.

An Ah dae hope naebodie’s bothered wi onie o the abune!



Newsletter Autumn/Winter 2002

Pauline’s Column

Hogmanay


When Ah wis a bairn in the slums o Edinburrae (honest, there wis loads) awbodie kept Hogmanay. Yuil wis fur bairns an New Year wis fur the aulder folk.

When Mrs McHarrie came doon the stair tae oor hoose, queer that, maist o the stair endit up in oor hoose – fur that ae nicht she wis Jean an her man wis Jimmy tae ma auld yins Tim an Chrissie. Mak nae mistake, come Januar 2nd it wis back tae Mr and Mrs fur aw o them.

Ma Mither aye had the hoose lik a new preen on Auld Year’s Night (ayewis ‘night’ an no ‘nicht’) an, in common wi maist fowk, it wis the only time o the year thir wis drink in the hoose – sherry fur the wimmen an whisky fur the men.

Fur the bairns, whae, mind, wirnae meant tae hae onie pairt in the festivities, thir wis cordial. Whae mind’s o cordial? Raspberry an Ah hae tastit Strawberry – bit Ah didnae like it.

Wir thir ither New Year customs that survived tae the saicont half o the twentieth century? Or did it aw stoap when awbodie goat their first TV?

There wis a kind o tradition wi food tae. Some fowk juist had sweet stuff, black bun, cherry cake, madeira cake, left ower Christmas cake an shortie. Ma mither aye had lentil or tattie soup an sausage rolls an wee Store* pies forbye. Some fowk on Ne’erday had steak pie wi mashed tatties an peas. We had roast lamb which Ah dinnae think has onie particular place in Ne’erday traditions!

Mind ye, think o the punds on yer hurdies efter dauds o blackbun an shortie!

Droap us a wee note or email wi yer ain Hogmanay or Ne’erday habits an customs.


*Edinburgh name for the Co-op shops


This work is protected by copyright. All rights reserved.

The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document.

Close

Cite this Document

APA Style:

SNDA, SLD Newsletter Spring 01-Summer 04 - P. Cairns. 2024. In The Scottish Corpus of Texts & Speech. Glasgow: University of Glasgow. Retrieved 24 April 2024, from http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=495.

MLA Style:

"SNDA, SLD Newsletter Spring 01-Summer 04 - P. Cairns." The Scottish Corpus of Texts & Speech. Glasgow: University of Glasgow, 2024. Web. 24 April 2024. http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=495.

Chicago Style

The Scottish Corpus of Texts & Speech, s.v., "SNDA, SLD Newsletter Spring 01-Summer 04 - P. Cairns," accessed 24 April 2024, http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=495.

If your style guide prefers a single bibliography entry for this resource, we recommend:

The Scottish Corpus of Texts & Speech. 2024. Glasgow: University of Glasgow. http://www.scottishcorpus.ac.uk.

Close

Information about Document 495

SNDA, SLD Newsletter Spring 01-Summer 04 - P. Cairns

Text

Text audience

Adults (18+)
Informed lay people
Other Members of SLD
Audience size 100+

Text details

Method of composition Wordprocessed
Year of composition 2004
Word count 719
General description Part of a newsletter which asks recipients for examples of their own usage of various aspects of Scots.

Text medium

Email
Other Post

Text publication details

Published
Publisher SNDA/SLD
Publication year 2004
Place of publication Edinburgh
Part of larger text
Contained in SNDA/SLD Newsletter

Text setting

Leisure/entertainment

Text type

Article

Author

Author details

Author id 209
Forenames Pauline
Surname Cairns
Gender Female
Decade of birth 1950
Educational attainment College
Age left school 16
Upbringing/religious beliefs Atheist
Occupation Lexicographer
Place of birth Musselburgh
Region of birth Midlothian
Birthplace CSD dialect area midLoth
Country of birth Scotland
Place of residence Edinburgh
Region of residence Edinburgh
Residence CSD dialect area Edb
Country of residence Scotland
Father's occupation Painter
Father's place of birth Portobello
Father's region of birth Edinburgh
Father's birthplace CSD dialect area Edb
Father's country of birth Scotland
Mother's occupation Printer
Mother's place of birth Musselburgh
Mother's region of birth Midlothian
Mother's birthplace CSD dialect area midLoth
Mother's country of birth Scotland

Languages

Language Speak Read Write Understand Circumstances
Scots Yes Yes Yes Yes Work, home and everyday use.

Close