SCOTS Project - www.scottishcorpus.ac.uk Document : 1470 Title : Interview 18: Columba Centre, Islay Author(s): N/A Copyright holder(s): Prof Christian J Kay SCOTS Project Audio transcription F606: Tell me about the Centre. You're F1067: Ehm, yes, ehm, er as Gaelic was sliding towards extinction there's er a realisation, a strong movement to get something done about it, and as resources, we're all concentrated in the North, and Sabhal Mòr Ostaig has been extremely useful in bringing the image of Gaelic to the world, //erm,// F606: //Mm.// F1067: but it does mean of course it exercises a sort of centrifugal pull, and islands with different dialects, like ourselves, were suffering very badly through that. Because the bother then, you get a place that's held up as being the correct place, or the centre of //knowledge,// F606: //Mm.// F1067: then anyone's who- whose dialect doesn't fit in with that is, they're obviously wrong, which is a real problem, //and not something we want to encourage.// F606: //Yeah.// F1067: So it was actually the then education minister pushed for something to be done on Islay, and it came around at a good time. This building was lying empty, it had started its life as the fever hospital, er, just over a hundred years ago, and then gradually as the need for that had died, a new hospital had been built, it became part of the Council property, it's, was used for various things, degenerating finally into being kept for storing sand and road materials, //and then// F606: //Mm.// F1067: nothing at all. So it was costing the Council money to keep it wind and watertight, it would have cost them money to demolish it, F606: Mm. F1067: they were makin a Centre for Gaelic; it made sense to put the two things together, //so,// F606: //Yeah.// F1067: this place ended up - I'm not a hundred percent sure, I think it was sold for something like ten pounds or it was //some// F606: //Mm.// F1067: nominal, just to shift it from the Council books to the steering group here. F606: Mmhm. F1067: And it's been refurbished as you can see, into the Centre as it stands, and we're hoping that we'll build up and I, we're not in any sort of competition with Sabhal Mòr Ostaig, we look on ourselves as being a complementary F606: Yeah. F1067: institution. And something that we have in the South which they didn't have in the North were links with Ireland. //So,// F606: //Mmhm.// F1067: ehm, we're trying to encourage those again. F606: Yeah. So what kind of activities do you have then? F1067: In, is, it is a learning centre of the Highlands and Islands, so that's a step beneath a college, and we offer full-time courses for the Bachelor of Arts in Gaelic Studies. F606: Mmhm. F1067: It's very difficult for us to attract students outwith the island, because we don't have dedicated accommodation, //and most of// F606: //Yeah.// F1067: the accommodation here is, that's going spare is holiday accommodation. And thanks to, in my opinion, a very ill-judged policy of selling off council houses, there's very little mobility. //And with the// F606: //[tut] Yeah.// F1067: influx from the South, house prices have risen to a totally unrealistic level, that young people can't afford to buy here any more. F606: Here too? F1067: Oh it's very bad here, very bad. Ehm, an ex-council house was sold in Port Ellen, two-bedroomed, ex-council house, not particularly attractive area, //ehm, last year, for ninety-three thousand,// F606: //[throat] tut// Dear! //[laugh], yeah, uh-huh.// F1067: //I mean that's just out-, and that's a// council house, which should never have been sold in the first place. F606: Mmhm. F1067: Cause at least that was something that young people could have got in the past, but nowadays you'll find a lot of ex-council houses, well maybe not a lot but several, are being used as holiday houses. //They were bought over// F606: //Yeah.// F1067: when the member of the family died or went into care and F606: Uh-huh, //so they're not really,// F1067: //refurbished and let out as holiday accommodation.// F606: mmhm. F1067: And I've stayed in two er ex-council houses since I've been here which have been let as co-, er holiday accommodation. F606: Yeah. //[cough]// F1067: //Ehm, so as I say it's difficult for us to attract students from outside the island.// This is a wee island. The initial need for this course was to some extent addressed with er with students who have gone through the entire system and have now graduated, one of whom is employed here in the Centre, F606: Mm. F1067: another has just qualified as a school teacher and will be starting in the local Gaelic-medium unit in August. Ehm, we offer the Cùrsa Comais which is the first year of the BA course, as a Higher National Certificate, and that can be done either full-time over one year or part-time over two. I-, more specialist modules are done by video-conferencing from Skye. F606: Mm. F1067: But in addition to that, obviously we're not solely concentrating on that, we do community classes, evening classes. We do a support class for people studying the Cùrsa Inntrigidh, the distance learning course from Skye. [tut] We do children's classes, //ehm,// F606: //Mmhm.// F1067: we've a young girl who takes, it's called "Gaelic is...", er g- "Gaelic for Fun", rather, to Primaries' children; they come in on a Thursday evening. [tut] Ehm, I've just advertised a a a class, we'll see what the uptake is, Gaelic for tourists. And this'll be [?]the way of[/?] being just a one-hour, fun session, //if tourists want// F606: //[?]Oh right[/?].// F1067: come in, have a cup of tea, and do a wee bit of Gaelic, just so that they've got some idea of the the language of the area, and maybe how to pronounce some of the placenames. F606: Mmhm. F1067: It's not intended as serious academic study, it's just to raise interest. //Ehm,// F606: //Yeah.// F1067: we've got fiddle classes going, chanter classes, eh the pipe band meets in here for practice, though that's actually not under our auspices, it's just a convenient place to meet. And anything that we can do to encourage Gaelic, Gaelic arts or culture or history of Islay or Scotland in its widest sense, we try to do, so we're trying to expand what we offer by way of courses //all the time.// F606: //Mmhm.// F1067: And the conference here for the Languages of Scotland and Ulster we're delighted to be hosting, th- //it's our first// F606: //Yeah.// F1067: serious academic conference. //We hope// F606: //Mm.// F1067: er that we can have more of the same type of thing, but obviously this is a wee institution; it's not a main conference venue. F606: No, but it's a nice place for a conference, mm. //[throat] [laugh]// F1067: //Well, I'm biased, I think so.// And there are advantages to meeting in a wee place, F606: Mm. F1067: as opposed to a bigger institution, just as there are disadvantages; it's a question of what people want. But we feel this is very useful; we've got Radio nan Gaidheal here for a week. So again it's putting Islay on the the map, //of the Gaelic world, er apart from the academic one.// F606: //Yeah, mmhm.// F1067: And I've taken the opportunity to speak to a couple of the, my dear colleagues in Radio nan Gaidheal to point out that I think more could be done by the broadcasting services with regards to the southern islands. //We do tend to get overlooked.// F606: //Mmhm.// F1067: But the very nature of the thing is the majority is in the far north. //Then obviously the far south is just going to come off worse to some e-. I'm sure you understand that being from the northern islands. [laugh]// F606: //[laugh]// [laugh] F1067: Frequently in a wee box on the map, isn't it? //You don't even get the dignity of being in your proper geographical position.// F606: //Yeah.// But I was quite surprised when I read in the brochure how many people still spoke Gaelic in Islay, //you know?// F1067: //Yes.// F606: Cause I hadn't really thought of it as being F1067: Oh i- F606: prevalent in this a-, well not prevalent, but //alive. [laugh]// F1067: //Still available, yes yes, and// again I feel like the broadcasting service has done us a disservice in in that, because Islay gets virtually no exposure, so why would anybody know? //And you would assume that there's a reason why nobody ever comes here.// F606: //Mmhm.// F1067: And you would assume that that reason is there's no point in coming because there's nobody to come to. //Ehm.// F606: //Yes, and that's not true.// But you say it's very dialectal here? F1067: Well, I think any wee area has got its own dialect, //and// F606: //Mm.// F1067: there was no connection between the islands when I was a child, er no political connection in any way. The Argyllshire islands came under the auspices of Argyll County Council, run from Lochgilphead on the //mainland,// F606: //Mmhm.// F1067: ehm Skye and Uist came under, am I correct, Inverness? //And Lewis and Harris came under Ross and Cromarty.// F606: //Mm.// F1067: I could have, //that's just speaking from memory.// F606: //Yeah.// F1067: So they didn't communicate with one another. F606: Mmhm. F1067: We didn't communicate with them. There's no direct transport links between the islands; they're not connected up in any sort of a a meaningful way. During the summer there is a boat which goes from Islay to Colonsay to Oban once a week. F606: Mmhm. F1067: But that's it. F606: So if you want to go to the Western Isles, the Northern //Western Isles,// F1067: //You have to go to the mainland up.// //If you have to go to one, another of the Argyllshire islands,// F606: //yeah.// F1067: you have to go to the mainland and come back out. //The only island// F606: //Yeah.// F1067: you can get to regularly from Islay is Jura. //And Jura// F606: //Mmhm.// F1067: people can't get to the mainland. Jura people have to come to Islay and then go to the mainland. //There's no regular direct,// F606: //[tut] Oh, yeah.// //And there's// F1067: //So,// naturally, and with very little on the television, when I was a child there was one programme a week as far as I remember anyway; there may have been more, F606: Mmhm. F1067: called "Se ur Beatha", which showcased Gaelic singing //and traditional music,// F606: //Mm.// Mm. F1067: which as a child growing up was probably the most boring thing they //could have put on// F606: //Yes. [laugh]// F1067: the TV, I mean seeing the MacDonald sisters in maxi-kilts, F606: Yeah, that's right. F1067: giving it "Far am bi mi-fhin" //is// F606: //[cough]// F1067: not really, interesting to an older generation, but it obviously wasn't to me, so you didn't have any, you never heard people from the other islands //speaking.// F606: //No, hm.// F1067: You never came across them and obviously without anything on the television to break down the local accent, //you end up// F606: //Yes, it's quite// //Mm.// F1067: //gradually moving apart.// //Ehm.// F606: //Mmhm.// F1067: And also, as I've discovered as I've started studying Gaelic, we have kept things, certain words in Islay which have died out in the remainder of Scotland. Whether it's because we have closer links with Ireland, I don't know, //but you'll find certain words// F606: //Mmhm.// F1067: or the word of choice on Islay, and it'll be the word of choice in the north of Ireland but not the word of choice elsewhere. //And I was thinking// F606: //Mmhm.// F1067: an example that comes to my mind, ehm damhan-allaidh is the word for a spider. //It's also the word for a spider in Irish.// F606: //Ah.// //Yeah.// F1067: //Slightly different stress.// And then there is the word breabadair for a spider or a weaver. F606: Mmhm. F1067: It's only used for a weaver or a knitter further north, but that is the word on Islay, the normal word, for a spider. //The other word is understood.// F606: //Yeah.// //Yeah.// F1067: //The word of choice is breabadair.// F606: Uh-huh. F1067: And that is the word of choice in parts of the north of Ireland as well, //though they would also have damhan-allaidh.// F606: //Mmhm.// F1067: And the pronunciation which we have for the "EU" sound here is the original old sound, //whereas in the north// F606: //Mmhm.// F1067: it's become an "IA" sound, so instead of being an "a" sound, it's an "ia" sound. F606: Mmhm. F1067: So you get, if you're not accustomed to that, you think it's a different word //people are saying.// F606: //Yeah, uh-huh.// F1067: You know, the first time I heard somebody say something about seeing an "eun" out the window, but I thought they were talkin about a man, whose name happened to be //Ian.// F606: //Ian, [laugh].// F1067: And then it dawned on me they meant "eun", a bird. //[laugh]// F606: //Ah, right.// F1067: [?]Do you think[/?] you'll get these wee confusions. F606: Mmhm. F1067: But it's no-, it's the same language, it's just simply a local accent or local dialect, //certain dialect words.// F606: //Mmhm.// Well you were closer to Ireland originally, presumably, //the the settlers// F1067: //Yes.// F606: came over, or F1067: And the connection ca-, after the political link, er collapsed after the fall of the Lordship of the Isles, F606: Mm. F1067: when the MacDonalds of Islay had ruled the north of Ire-, a big part of the north of Ireland, the glens of Antrim and round that area, and there was regular travel and intermarriage between the islands. After that collapsed, the link still remained //to a large extent.// F606: //Mmhm.// F1067: And the attempts to recreate the Lordship had support from the north of Ireland, ehm, [tut] I think it's mainly the Reformation //has dealt the biggest body blow// F606: //Yeah.// F1067: to the links, the minute that religion comes into the equation F606: Mmhm. F1067: it causes problems where they haven't existed previously. And of course there isn't the the transport link the way there is between this island and the mainland of Scotland. F606: Mmhm. F1067: But there is a regular fishing trade, in my own lifetime. But of course now that the fish have //gone, to a large extent, that link has gone.// F606: //Gone! [laugh]// Yeah. F1067: It's a a problem. But people from Islay would regularly attend Ballycastle Fair for example. F606: Mmhm. F1067: And the method of peat-cutting here is the same as the method of peat-cutting in the north of Ireland, //not the method of// F606: //Is it?// F1067: peat-cutting in the outer island. It's a different implement. //We would use a different style of doing it.// F606: //Mmhm.// F1067: And there are links like that th- there is no meaningful history of waulking songs here the way there is on a place like Barra, I mean Barra's a huge wealth of waulking songs, where the women would shrink the cloth, //and sing to keep// F606: //Mm.// F1067: time. But that was really their only way of getting cloth in the outer islands. We could trade with Ireland. F606: Yeah. //[inaudible].// F1067: //So it wasn't// the same, quite the same here. So there ha-, the historical differences and there were the the links that kept up, right into my own lifetime; I mean I remember Irish ceilidh bands coming over to play here, F606: Mmhm. F1067: for some of the dances when I was a student. F606: Yeah. F1067: But with the Troubles, //that's caused// F606: //Yes, there's not so much of that.// F1067: problems, but as they are, temporarily anyway, in not quite as bad as they were, //eh,// F606: //No, it could go back, yeah.// F1067: and for, I would say, academically, er there seems to be more of a resurgence in the north of Ireland of Irish as well. //So more interest in the north of Ireland.// F606: //Mmhm.// //[throat] [cough]// F1067: //At least that's what it seems to me, ehm in the north of Ireland to try to recreate links with Scotland.// //Cause they're now looking// F606: //Mm.// F1067: themselves at their own language er for a a while the Irish language was virtually unobtainable in the north of Ireland in the school, with the state school system, it was taught in the Catholic schools, but F606: Yeah. //Yeah.// F1067: //if it was taught in a non-denominational school, I don't know of one, I m-,// may have been, it certainly wasn't common. F606: No, mm. F1067: So, I think it's only now in the last few years that it's become not just acceptable, th- there seems to be a move afoot to really encourage it, and speaking to somebody in BBC Northern Ireland just a couple of days ago, he was saying that the the Irish department there is is growing quite fast, //and// F606: //Mmhm.// F1067: they're doing quite a lot, whereas I don't thi-, maybe there was somebody working on Irish on BBC Northern Ireland years ago, but //I've certainly never heard of such a thing.// F606: //[laugh]// No, mm, well that sounds quite cheerful. //[laugh]// F1067: //Well I hope it is.// F606: Good. F1067: But then we have to hope. //[laugh]// F606: //Yeah, you can h-, you// //[laugh]// F1067: //Our history has not been one of glorious triumphs, has it?// F606: Well that's great, thank you very much. This work is protected by copyright. All rights reserved. The SCOTS Project and the University of Glasgow do not necessarily endorse, support or recommend the views expressed in this document. Information about document and author: Audio Audio audience Adults (18+): For gender: Females Audience size: 1 Audio awareness & spontaneity Speaker awareness: Aware Degree of spontaneity: Spontaneous Audio footage information Year of recording: 2006 Recording person id: 606 Size (min): 14 Size (mb): 69 Audio setting Education: Recording venue: College Library Geographic location of speech: Bowmore, Islay Audio relationship between recorder/interviewer and speakers Professional relationship: Speakers knew each other: Yes Audio speaker relationships Professional relationship: Audio transcription information Transcriber id: 718 Year of transcription: 2006 Year material recorded: 2006 Word count: 2794 Audio type Interview: General description: Interview about the Columba Centre on Islay with one of its staff, recorded during an academic conference held at the Centre. Participant Participant details Participant id: 606 Gender: Female Decade of birth: 1940 Educational attainment: University Age left school: 18 Upbringing/religious beliefs: Protestantism Occupation: Academic Place of birth: Edinburgh Region of birth: Midlothian Birthplace CSD dialect area: midLoth Country of birth: Scotland Place of residence: Glasgow Region of residence: Glasgow Residence CSD dialect area: Gsw Country of residence: Scotland Father's place of birth: Leith Father's region of birth: Midlothian Father's birthplace CSD dialect area: midLoth Father's country of birth: Scotland Mother's place of birth: Edinburgh Mother's region of birth: Midlothian Mother's birthplace CSD dialect area: midLoth Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: All Language: Scots Speak: No Read: Yes Write: No Understand: Yes Circumstances: Work Participant Participant details Participant id: 1067 Gender: Female Decade of birth: 1950 Educational attainment: University Age left school: 15 Upbringing/religious beliefs: Protestantism Occupation: Lecturer Place of birth: Glasgow Region of birth: Glasgow Birthplace CSD dialect area: Gsw Country of birth: Scotland Place of residence: Islay Region of residence: Argyll Residence CSD dialect area: Arg Country of residence: Scotland Father's occupation: Teacher Father's place of birth: Islay Father's region of birth: Argyll Father's birthplace CSD dialect area: Arg Father's country of birth: Scotland Mother's occupation: Housewife Mother's place of birth: Glasgow Mother's region of birth: Glasgow Mother's birthplace CSD dialect area: Gsw Mother's country of birth: Scotland Languages: Language: English Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: All circumstances Language: Gaelic; Scottish Gaelic Speak: Yes Read: Yes Write: Yes Understand: Yes Circumstances: At work, at home, with some friends